注意事项——近日翻译建议(发布者:miyako4828)

有任何问题(翻译/代码/游戏)请加Q群提出,多多讨论。如果还没有读过公告,那么请阅读置顶公告“翻译须知”和“汉化大纲指北”。

以下是根据近期问题的整合,请逐条确认

1. 看到beforeas,不必过度忠于原文

原文:
            As she realises that you don't have a membership card to show her, the rabbit-girl says, [style.speechFeminine(It's one-hundred flames per session. Pix handles the memberships, so if you wanted to sign up to become a member of our gym, then please come back during the day.)]
            译文:
            当她意识到你没有会员卡给她看时,兔女说:[style.speechFeminine(每节课一百火币。皮克斯负责办理会员卡,如果您想注册成为我们健身房的会员,请在白天来办理。)]
            修正后译文:
            兔女意识到你没有会员卡给她看,说:[style.speechFeminine(每节课一百火币。皮克斯负责办理会员卡,如果您想注册成为我们健身房的会员,请在白天来办理。)]
            

莉莉丝的文本里大量使用了before和as,在中文里对应“当……时”或“在……后”。大多数情况下,不把before和as翻译出来会让译文更通顺,翻译时请按语感删改
参考链接:【欧化汉语是什么? 有必要避免么?】 https://www.bilibili.com/video/BV1S34y1D7hp/

2. 更改不必要的**“您”**(多为机翻问题)

原文:
            Showing the receptionist your membership card, the rabbit-girl smiles and waves you through, saying, [style.speechFeminine(Enjoy your session!)] 
            译文:
            向接待员出示会员卡后,兔女微笑着向您招手,说:[style.speechFeminine(享受您的课程!)]
            修正后译文:
            你向接待员出示会员卡,兔女微笑着向你招手,说:[style.speechFeminine(祝您健身愉快!)]
            

3. 有术语对应的词,尽量按照术语翻译

原文:
            + " Amber's mocking laughter rings out as she sees that you're defeated, and, stepping towards you, she growls,"
            译文:
            + "当看到你被打败后,Amber发出了嘲弄的笑声,她向你走来,咆哮着,"
            修正后译文:
            + "安柏看到你被打败,发出了嘲弄的笑声,她向你走来,咆哮着,"
            

此处“Amber”对应术语为“安柏”,应在译文中翻译出来。其他常见情况还有“transform”对应术语“转化”,经常被机翻成“变化”或“变形”而未经译者修改便提交。

4. 删去不必要的空格

原文:
            new Value<>(Main.game.getNpc(SlimeRoyalGuard.class),  "[slimeRoyalGuard.speech(Excellent! Now, defend yourself!)]  [slimeRoyalGuard.name] booms, before moving forwards to attack.")));
            译文:
            new Value<>(Main.game.getNpc(SlimeRoyalGuard.class), "[slimeRoyalGuard.speech(好极了!现在保护好你自己吧!)] [slimeRoyalGuard.name]在怒吼完之后再次发起了进攻。")));
            修正后译文:
            new Value<>(Main.game.getNpc(SlimeRoyalGuard.class), "[slimeRoyalGuard.speech(好极了!现在保护好你自己吧!)][slimeRoyalGuard.name]在怒吼完之后再次发起了进攻。")));
            

中文文本里绝大多数情况下不需要空格。译文里多余的空格常见于方括号后([npc.speech(xxxxxxx)] xxx说)、两个方括号之间([npc.speech(xxxxxx)] [npc.Name])以及字符串拼接文本开头(+" xxxxx")。提交前请检查并删去不必要的空格

5. [style.xxx(...)]需要翻译括号内的文本

原文:
            Instantly, your eyes are drawn down to [npc.her] clearly-visible [style.colourSex(pregnant belly)], 
            译文:
            瞬间,你的视线被吸引到[npc.her]清晰可见的[style.colourSex(pregnant belly)]上
            修正后译文:
            瞬间,你的视线被吸引到[npc.her]清晰可见的[style.colourSex(孕肚)]上
            

此处[style.colourSex(pregnant belly)]括号内的文本需要翻译,提交前请检查以避免遗漏。如有“不确定要不要翻译”、“不确定语序”或“不确定译文对不对”等问题,可以暂时跳过此条,或者在群里提问