翻译须知(发布者:xLuckTlyer)
感谢你出于对游戏和汉化事业的热爱加入本汉化。以下是翻译时提高翻译质量需要注意的相关事项,请在翻译前仔细阅读了解。
〇、严禁直接复制未经润色的机翻!
一、标点符号及数字
- 译文中请使用中文全角
(!?,。)
标点,而非英文半角(!?,.)
标点。 - 英文
(...)
请翻译为Shift+^的全角省略号(……)
,而非三个句号(。。。)
。 - 遇见语句中的
(-)
,请翻译为中文标点逗号,省略号和破折号等,表达口吃时可以考虑不加标点,不要保留(-)
。 - 英文省略号和
(-)
翻为中文省略号(……)
和破折号(——)
的时候,请不要只写一半(—)(…)
。机翻也要检查是否全了,最好不要同个词条里又见到一半的又见到全的。 - 见到成对单引号
('xx')
翻译为全角双引号(“xx”)
,不要翻译为半角双引号("xx")
,视情况也可以不加引号。 - 独立成段的引文如果只有一段,段首和段尾都用引号;不止一段时,每段开头用前引号,只在最后一段末尾用后引号。(GB/T 15834-2011 标点符号用法,4.8.3.5)
- 译文的换行符尽量和原文要完全保持一致。res中缺换行问题不大,而src中一般没有换行符
\n
,需要注意保存快捷键按错时出现多余换行符\n
的情况。 - 机翻辅助翻译成文本要注意代码格式,请务必注意说话代码中的
.speak
和.speaking
应改回.speech
,以及全角括号)
和大方括号]
改回半角的)
和]
二、翻译技巧及建议
- 如果是第一次翻译,最好在翻译第一个词条后在群中询问或者在注释中@编辑较多的用户进行检查,方便对一些常见问题及时处理。
- 提示:键值通常说明了各词条的作用。
- 长难句要善用拆句、调换语序的方法翻译,例如各种从句。具有逻辑关系的短句也可合并。该游戏的文本也需根据情况适当使用删译,在保留原文重要信息的情况下使原文顺畅。
- 请勿在译文中使用方言词汇和流行语。
- 勤使用搜索原文和术语功能;有的术语存在多种翻译情况。该游戏处于初期阶段,请勤添加术语,可视讨论参考该添加术语的情况。
- 为了保留游戏文本的呼应关系,请务必注意下方的翻译建议。
- my、your、a这类代词在不影响句子意思的情况下能省则省,很多时候物品的数量和所有关系是显而易见的,严格照翻非常冗余。
- “们”在不影响句子意思的情况下能省则省,没必要见到复数就加上“们”。“了”同理。
- 同样的词不要在相近的段落内密集使用。
- 翻译对话的起始句时,按汉语习惯把对人的称呼移至句首。
- 为避免词条卡死,需要大量编辑长文本前要把词条标为未翻译。比如长文本翻译到一半和需要大量润色的情况。太长的文本建议在本地编辑,网页存在闪退可能。
- “您”仅在说话者必然是对倾听者使用尊重的语气时使用。
- 【欧化汉语是什么? 有必要避免么?】 https://www.bilibili.com/video/BV1S34y1D7hp/
三、Paratranz使用技巧
- 可以在页面左下角调整最大显示条目数量,至500或800可以更多地锁定完全相同的词条
- 可以在网址后加上&orderBy=key,使得词条以key的顺序排序,可以更容易找到上下文;若改为&orderBy=words,则可以词条词数排序
四、莉莉丝排错技巧
- 如果发现Command_Unknown之类的显示异常,可以检查data目录下的error.log。
- 在中立场景按下键盘的buggy开启作弊菜单,选Main的第一个按钮Open Parser,便可在文本框内输入译文段落,Parse!检查显示效果。建议译完多尸块的文本都可以来这里粘贴自检一下。
- 可以用这个正则表达式检查时候有漏括号的代码。(建议下载字典下来匹配,pz的正则匹配有些问题)
(\[\w+\.\w+\([^\(\)\[\]]*(?<!\))\]|\[\w+\.\w+(?!\()[^\(\)\[\]]*\)\])
五、其它
- 如果对某段文本翻译有疑问,请在QQ群内讨论。词条下发起讨论或将词条标记为“有疑问”也可以,但可能相当长时间没人看到。
- 如果使用机翻辅助,可选有道/DeepL/ChatGPT。
- 关于PZ使用,可参考讨论中的’PZ应用小技巧’,或在该讨论中提出相应讨论/疑问。