汉化大纲指北(申请者请主要关注这条)(发布者:CK Rainbow)
常用链接导航
-
官方链接
- 作者博客
- 汉化工具仓库及最新实验版汉化文件下载
- 游戏wiki(暂时爆炸了)
- 源码仓库
-
汉化相关
- 反馈与代码注解查询
- 百度翻译(DeepL、谷歌翻译等神经网络机器翻译也可参考使用)
- 有道翻译
- DeepL翻译
- wordvice翻译
- 俚语词典
- 英英词典
- 文本对比/字符串差异比较
- 汉语近义词搜索
- 单词溯源
-
代码相关
-
未来计划
汉化具体内容指北
汉化通用格式建议:
- 除冒号
:
、圆括号()
之外的标点建议使用中文标点 - 原本只用作分词的空格尽量删除,除非翻译过后仍然使用了连续的两个英文单词或缩写。
汉化文件主要由两部分组成:
- 从xml配置文件中提取的纯文本:文件夹以res打头,称为res类
- 从java代码文件中提取的混合文本:文件夹以src打头,称为src类
res类文件翻译注意事项:
- 注意被[]包裹的内容绝大多数都无需翻译在一定情况下需要进行特殊处理:
- 可见上方“反馈与代码注解查询”,如遇到不明确的内容也可以添加等待他人解释
[npc.verb(...)]
用于处理人称,可以删除后直接替换,如:[npc.he] [npc.verb(push)] you -> [npc.he]推了你[npc.is/has/have/do/does/was]
等均可以直接删去[random(...|...|...)]
需要翻译括号内被“|
”分割的文本[npc.speechxxx(...)]
需要翻译括号内的内容[style.xxx(...)]
需要翻译括号内的文本[npc.namePos]
——pos指所有格,xxx的[npc.step/slide/walk/slither]
代表移动的动词如“走、滑”等,会根据腿的类型有调整,无须替换,了解意思即可[npc.he/she/her/his]
等人称代词如感觉删除更符合中文语感,可选择删除,但不要使用“他、她、她的”等词语替换[npc.nameIs/nameHas]
等原本会附带is have等,中文请视作“他、她、它”即可- 若最后带+或者D,则代表具有名词和副词修饰,如
[npc.moan+]
即为 淫乱的呻吟 等。推荐在前面使用单独的代词“她/他”或者不是代词,而不是使用“她的/他的”。
- 注意由"#大写字母"组成的文本都有特殊用途,无需翻译
- 主要为
#IF() ... #ELSEIF() ... #ELSE ... #ENDIF
注意括号的位置,由“...
”标记的部分需要翻译,无论处于同一行还是另起一行
- 主要为
- 由"
<
“,”>
"单括号标记的html标签- 无需翻译,也无需调整
- 存在多行文本,但格式一般影响不大
- 若发现key为
preParsingEffects
或effects
,其中一般只有带有单引号或双引号的部分可能需要翻译,更具体的来说,一般只有setxxxName
、addSpecialParsingString
、appendToTextEndStringBuilder
等行需要考虑翻译,如果不确定务必在群里询问。
src类文件翻译注意事项:
- 不清楚代码原理者,暂时不建议对该类文件进行翻译
- 只需要翻译被双引号
""
包裹的内容,请注意甄别,且不要调整双引号 - 不要在双引号内继续使用英文双引号
""
!原文为成对单引号''
翻译为全角双引号“”
- 一般来说,需要翻译的双引号内文本不会出现“
/
”、“_
”、“.
”等字符,也一般不会单词之间没有空格,处在res类文件中类似的方括号[]
内则特殊看待 - 绝大多数文本与代码掺杂,如果不能保证正确,请搁置或进行询问
- 目前存在大量无须翻译的条目,如果不能保证正确,请搁置或进行询问
- 被
/**/
包裹的是注释,不需要动