莉莉丝汉化&PZ平台使用新人常见问题(发布者:miyako4828)

注意:部分内容已失效。

本公告为置顶公告“翻译须知”与“汉化大纲指北”的解释与补充,如果您已阅读并理解所有置顶公告/已熟练使用pz平台、翻译辅助工具以及游戏内解析器测试,请略过本公告。

本公告仅用于收集与解答常见问题,请优先阅读“翻译须知”与“汉化大纲指北”

包含以下问题的解答:

1. 我不知道需要翻译的内容在哪里。
2. 我不知道[npc.xxx]之类的东西该怎么处理,那些空格怎么办?
3. 我看不懂代码。
4. 什么是翻译建议?在哪里看翻译建议?
5. 我碰到了好几条很相似的文本,该怎么办?
6. 我在游戏里碰到了想翻译/想修改的文本,该怎么找?
7. 我碰到了看不懂的单词,也查不到。
8. 不确定翻译的东西是否通顺,怎么在游戏里调试?/解析器是什么?如何使用解析器?
9. 什么是术语?怎么添加术语?
10. 我想让别人看我正在翻译的词条。
11. 我希望能按字数排序。
12. 我想查看自己的历史翻译。

1. 查看翻译内容

项目页面-文件-按翻译进度排序

任务-大段对话/基础场景动作

或者搜索其他任何你感兴趣的内容

2. 处理方括号与空格

反馈与代码注解查询:https://docs.qq.com/sheet/DTU1CTnhRWmdOVEZ6?tab=xesy6w

处理方括号

特别注意:[npc.xxx+]形式的方括号不需要在前面额外补充“的”,因为[npc.xxx+]会附带输出形容词。例如:

[npc.namePos][npc.asshole+]->某人粉色的肛门
[npc.namePos]的[npc.asshole+]->某人的粉色的肛门

此处按中文语感来说,只需要一个“的”,因此不需要额外添加“的”。

处理空格

无特殊情况需要全部删去。例如:

原文:
" [npc2.Name] [npc2.moansVerb] in delight as [npc2.she] [npc2.verb(feel)] [npc2.her] [npc2.tail(true)] being stimulated, and, seeking to remind [npc.name] who's in charge,"
译文:
"[npc2.Name]感觉到自己的[npc2.tail(true)]正被刺激着,忘我地发出愉悦的[npc2.a_moan+],突然回过神来警告[npc.name]别得意忘形,"

如果保留空格,那么输出的中文文本之间就会存在空格。而中文文本在绝大多数情况下是不需要空格的。

3. 莉莉丝常见基础代码处理

字符串拼接

只需要翻译()内部的英文,注意保持其他符号不变。

原文:
+ " [npc.speech(That look on your face is priceless! Now let's have some fun!)]");
译文:
+ "[npc.speech(这副表情算得上无价之宝哦!我们来干点快乐的事吧!)]");

三目运算符

如果没有编程经验/虽然学过但是早就忘干净啦,可以考虑跳过此条。
其中(increment>1?"":""),可参考C++ ?:条件运算符(三目运算符)用法详解 (biancheng.net)

原文:
+ "[npc.Name] [style.colourGood(gained)] "+UtilText.formatAsEssences(increment, "b", false)+" <b style='color:"+PresetColour.GENERIC_ARCANE.toWebHexString()+";'>arcane essence"+(increment>1?"s":"")+"</b>!"
译文:
+ "[npc.Name][style.colourGood(获得了)]"+UtilText.formatAsEssences(increment, "b", false)+"<b style='color:"+PresetColour.GENERIC_ARCANE.toWebHexString()+";'>奥术精华"+(increment>1?"":"")+"</b>!"

判断语句

#IF() ... #ELSEIF() ... #ELSE ... #ENDIF 注意括号的位置,由“...”标记的部分需要翻译,无论处于同一行还是另起一行

原文:
Clearly having been expecting you, this otter-girl throws a folder down onto the coffee table nearest to you, and out spill dozens of papers
        #IF(game.isSillyMode())
             and lurid pictures
        #ENDIF
         detailing your exploits in Dominion, Submission, and now Elis. On the front of this folder are printed the words 'ORICL: Top Secret', letting you know that these Enforcers clearly have some important contacts back in Dominion, as well as that your exploits haven't gone unnoticed.
译文:
这位水獭女显然在等你,她把文件夹扔到离你最近的茶几上,几十份文件
        #IF(game.isSillyMode())
            和色图
        #ENDIF
        飞了出来 ,详细记录了你在御城区、屈城区和现在在伊利斯的事迹。文件夹的正面印着“ORICL:绝密”的字样,让你知道这些执法者显然在御城区有重要的关系,也让你知道你的所作所为没有被忽视。

此处如果是sillymode,则会输出几十份文件和色图飞了出来 ,详细记录了你在御城区、屈城区和现在在伊利斯的事迹。

如果不是sillymode,则会输出几十份文件飞了出来 ,详细记录了你在御城区、屈城区和现在在伊利斯的事迹。

翻译时需注意文字拼接是否合理。

4. 查看翻译建议

电脑端:下拉词条页面即可看到翻译建议。使用旁边的“搜索历史翻译”可以搜到其他人对某段文本的翻译(如果有的话)。如果没有对应文本,则会弹出报错,删掉搜索框中的文字即可解决。
手机端:下拉词条页面,点击“建议-查看翻译建议”即可。也可以使用“搜索历史翻译”,与电脑端相同。

5. 处理相似文本

推荐使用
https://instantdiff.com/

https://diff.buyaocha.com/
对比英文文本。

根据对比出的差分修改对应的译文,保存提交即可。如果感觉有需要润色的地方,可以顺便给历史翻译也润色一下。

6. 搜索游戏文本

在项目界面的左侧搜索栏直接搜索即可。搜索后,在左侧两个箭头那里可以修改搜索范围(原文/译文/键值),右侧的漏斗可以按状态筛选词条(已翻译、有疑问、由xxx修改等)。
如果搜索出的词条较多,而需要找的词条较短,推荐在网址后加上&orderBy=words,可以按词条词数排序。例如:
搜索critical: https://paratranz.cn/projects/8288/strings?text=critical
搜索critical并按字数降序排序:https://paratranz.cn/projects/8288/strings?text=critical&orderBy=-words
搜索critical并按字数升序排序:https://paratranz.cn/projects/8288/strings?text=critical&orderBy=words
点进去看词条的顺序就可以理解啦。

7. 搜索特殊词汇

术语

如果原文中存在双下划线,那么该词汇为术语。点击该单词,对应的译文会出现在文本框里。
有时候可能会因为词汇和术语稍微出入,而没有术语提示。需要去项目界面-术语的搜索栏中搜索,看看有没有对应的术语。

翻译建议

在翻译建议旁边的“搜索历史翻译”里输入不确定的单词,或许可以找到其他人的翻译。

搜索

询问ai:https://chat.openai.com/
俚语词典:https://www.urbandictionary.com/

提问

如果不确定,请在群里提问。请不要“虽然不确定但是随便编一个上去吧”,然后点击提交。如果一定要提交,请把词条标记为“有疑问”,方便其他人查看和修改。

8. 使用解析器

启动游戏,进入游戏界面,(注意,是已经建立角色后的游戏界面,不是刚进入的界面。)在非战斗和非那种战斗的场景下,使用英文输入法,键盘依次按下b-u-g-g-y,即可看到作弊界面。
场景里最好有一到两个npc,推荐去实验室测试,正好有两个npc。
点击页面左下角的“解析器”,在文本框中输入要测试的内容,点击“解析”,即可看到游戏内呈现出的文本形式。(其中的“xml路径”在一般情况下不需要管,空着就行。)
适用于检查文本是否通顺。(特别是sex部分的文本)
**特别注意:**解析器解析后,会把"自动改为',所以如果需要修改,请尽量在pz的文本框内改好,在解析器里解析。而不是在解析器内修改,把修改后的文本粘贴回pz。

9. 术语

原文中有双下划线的词即为术语。翻译时,要求术语的翻译形式尽量统一。点击术语,对应的译文会出现在文本框里。
点击项目页面-术语即可看到所有术语,可以在搜索框内搜索术语。

10. 词条传送门

点击文本框右下角的“复制链接”,粘贴给别人即可。
注意:如果是在某列表编辑,请不要复制地址栏里的内容,这样别人只能看见列表。

例如,我想查看res/clothing/c4mg1rl/benevolent/mitsugake.json的倒数第三条:

[npc.Name] [npc.verb(pull)] the mitsugake off of [npc2.namePos] [npc2.hand] after unwrapping the wrist strap.

正确的:https://paratranz.cn/projects/8288/strings?id=356816186
错误的:https://paratranz.cn/projects/8288/strings?file=1088575

11. orderBy

在网址后加上&orderBy=key,使得词条以key的顺序排序,可以更容易找到上下文;若改为&orderBy=words,则可以词条词数排序。如:
搜索critical: https://paratranz.cn/projects/8288/strings?text=critical
搜索critical并按字数降序排序:https://paratranz.cn/projects/8288/strings?text=critical&orderBy=-words
搜索critical并按字数升序排序:https://paratranz.cn/projects/8288/strings?text=critical&orderBy=words

据此原理,可以做出两个特殊的网址:
长文本传送门:https://paratranz.cn/projects/8288/strings?orderBy=-words&stage=0&page=1&pageSize=800
刷词条数战神:https://paratranz.cn/projects/8288/strings?orderBy=words&stage=0&page=1&pageSize=800

12. 查看历史翻译

点击“历史记录”或点击页面右上角自己的头像-翻译旁边的蓝色数字,即可查看自己的历史翻译。
手机端:点击左上角三条横线-自己的头像-翻译旁边的蓝色数字。